五一小长假虽然只有三天,但旅游市场仍十分火爆。
因为“五一”这个时间点特别好,春末夏初,天气宜人,人们自然不会浪费这个出游放飞心情的好时机,一边给全国各地乃至全世界各地贡献GDP,一边在朋友圈忙着参与摄影大赛。
这两天我朋友圈里很多人都发了他们去各地游玩的照片,都不约而同地配上了这句中式英语:people mountain people sea
记住一个规律,凡是字对字翻译出来的,大多都是中式英语。类似的还有give you some color to see(给你点颜色看看);no three no four(不三不四)等。
但如果你用so many people 或者too many people来表示“人山人海”,又会显得较为普通。今天在家闲来无事,跟大家侃一侃这“人山人海”用英文如何表达。
上海外滩
01
a huge crowd of people
a crowd of 是一个固定搭配,表示“一大群的”,后面通常跟“人”,比如:
a crowd of people
a crowd of visitors
a crowd of passengers
a crowd of fans
三个补充:
1. crowds of=a crowd of;
2. crowd前可以加一些形容词,来提升程度,比如:a huge crowd of...;
3. crowd可以转化为形容词:crowded,或者 overcrowded,用来形容一个地方特别“拥挤”
比如:Tiananmen Square is overcrowded today.
天安门广场今天人山人海。
厦门鼓浪屿
02
a sea of faces
这应该是最接近“人海”的地道英文表达了。
a sea of是一个固定搭配,表示“大量的、海量的”,a sea of faces直译为“人脸的海洋”,一般用来描述“居高临下”的一种视角。
比如:Standing at the stage, the singer saw a sea of faces waving at him.
站在台上,这位歌手看到人山人海的人群向他挥手。
另外,a sea of也可以修饰其他的名词,比如:
a sea of troubles
大量麻烦
a sea of red flags
红旗的海洋
a sea of fire
火海
a sea of debt
还不清的债务
a sea of information
海量信息
杭州断桥
03
be all packed
pack是一个及物动词,表示“挤、塞”,比如:
I packed a lot of stuff into my bag.
我塞了大量的东西到包里
那上述的句子如果用被动语态表示则为:My bag is packed with a lot of stuff.
举一反三,如果你想表达“体育场里人山人海”,就可以转化为被动语态--“体育场里被塞入了很多人”,写成:The stadium was packed with so many people. 或者简单一点:The stadium is all packed.
另外,还有一个来自于北欧的说法:
the place is packed like sardines in a tin.
这个地方人多的就像罐头里的沙丁鱼。
南京夫子庙
04
be flooded with people
flood作名词表示“潮水”,作动词表示“淹没”,比如:
The place was flooded.
这个地方被淹没了。
如果一个地方人很多很多,我们是可以用“潮水”进行类比的--“这个地方被人给淹没了”,比如:
Before the war, the train state was flooded with refugees.
战争前夕,这个火车站被逃难者所淹没。
海南三亚
05
There is hardly breathing space.
“连呼吸的地方都没有了。”这是上述短语的字面意思,举个例子:
The train was so crowded that there was hardly breathing space.
火车里太拥挤了,连呼吸的地方都没有了。
或者还可以这样说:There’s no room for breathing
好啦,以上就是我的分享。相信今年假期出游还是有许多人的。那么你们总的需要有一两句熟练的英语口语傍身吧!要是遇到国外的人问路,那你就可尴尬了哦。要是你们想跟外教进行一对一交谈的话,可以点击【https://www.spiiker.com/kouyu/?qd=jlsy】免费领取一外教交流的机会,试听课程后还有外教给予的英语口语学习建议。