登录 / 注册



当前位置:首页>学习资源首页>英语听力>必克BBC新闻:美国商会代表团首次出访古巴

必克BBC新闻:美国商会代表团首次出访古巴

1 4431 分享 来源:必克英语 2014-06-04

BBC news with Neil Nunes.

尼尔·努涅斯[Neil Nunes]在报道BBC新闻。

President Obama has been outlining his vision for a new chapter in the American foreign policy.

总统奥巴马将他对美国外交政策的新展望简要概述了一遍。

Speaking to graduates of the United States military academy at West Point, he said the US must always lead on the world stage. The BBC's Aleem Maqbool has more.

在美国西点军校的毕业生致辞上,他表示美国必须一直领先于世界。BBC记者阿里姆·马克波尔[Aleem Maqbool]进行详细报道。

President Obama said he wanted to give his vision for the way America conducts itself on the world stage in a changing world.

总统奥巴马表示他想谈谈自己对美国在这个变化的世界里如何在世界舞台上更好地发挥自己的展望。

While he said the US reserved the right to carry out unilateral action where there's an imminent threat to America, he focused on the shift towards building international consensus, particularly when it came to world problems that did not directly threaten the US.

当他说到美国保留实行对于美国来说具有潜在威胁的单边行动的权利时,他把关注点放在了向达成国际共识的转变,尤其是讲到一些不会对美国造成直接威胁的世界问题上的时候。

“Our action should meet a simple test” he said, “We must not create more enemies than we take off the battlefield.”

“我们的行动应该是要经得起一个简单测试的考验。”他说,“我们一定不能比敌对状态时制造出更多的敌人。”

President Obama has led tributes to the American writer, a civil rights activist and an academic, Maya Angelou who has died aged 86.

总统奥巴马向一位名叫马娅·安杰卢[Maya Angelou]的美国作家致敬,她是一名民权运动的活动家也是一名学者,终年86岁。

He described her as one of the brightest lights of our time.

他把她描述成是我们时代的一盏明灯。

The first volume of Angelou's biography I Know Why the Cage Bird Sings told her coming of age in an era defined racial segregation.

Angelou的第一卷传记是《我知道为什么笼中鸟在歌唱》,当中讲述了她人生中某个时段的故事,当时处于种族分离较为严重的时代。

She wrote frankly of being raped as a child and not speaking for 6 years when the rapist was killed after she named him.

她很坦白了讲述了自己孩提时代备受强奸的事迹,但没有讲到六年后当她发现强奸者是谁时那人已经被杀的事。

Born in Saint Louise, Missouri, she became one of America's foremost orators. Here she performs one of her own poems.

她生于密苏里州的圣路易,成为美国最重要的演说家之一。以下是她表演的其中一首自写诗歌。

“My life in heaven but it is showing here. I am not on top, but i call it swell. If I am able to work and get paid right and have the luck to be black on a Saturday night...”

“我的生活就像天堂但恰恰生于尘世。我并没有享受着最好的生活,但是我觉得这已经很美满了。假如我可以工作并因此而挣钱,并且适逢在周六的晚上刚好遇上忧郁的情绪……”

The Afghan president Hamid Karzai has urged the armed opponents of government to use what he called an historical opportunity to end the war.

阿富汗总统哈米德·卡尔扎伊[Hamid Karzai]敦促政府的武装反对派要利用好所谓的历史性机遇来结束这场战争。

His comments came as he welcomed the decision that announced on Tuesday by president Obama that US would withdraw all its combat troops from Afghanistan by the end of 2016.

他的评论是因为他很乐意接受周二时由奥巴马总统宣布的决议而发出的,当中提到美国将会在2016年年底从阿富汗撤出所有的控制军队。

President Karzai said this would give Taliban a reason to end their insurgency.

总统卡尔扎伊[Karzai]称这将会给塔利班一个终结他们掀起的起义的原因。

A delegation from the US chamber of commerce has begun his first visit to Cuba in 15 years.

美国商会的一个代表团在十五年之后拉开了首次出访古巴的序幕。

The chamber's president Thomas Donahue and several other businessmen said they were interested in assessing the changes taking place under the president Raúl Castro.

商会主席托马斯·多纳休[Thomas Donahue]和几名其他商人表示他们对于预估在 Raúl Castro出任总统期间发生的变化很感兴趣。

More details from Leonardo Russia.

Leonardo Russia为我们进行详细报道。

Since Fidel Castro handed power to his brother Raúl nearly a decade ago, Cuba's communist government has introduced a number of economic reforms.

自从将近十年前Fidel Castro将权力移交给他的弟弟Raúl,古巴的共产主义政府引进了大量的经济改革。

Cubans are now allowed to own small businesses and to buy and sell cars and properties.

古巴目前已经允许做小生意了,也允许做汽车和房地产的买卖生意了。

Members of the US Chamber of Commerce delegation said they go to Cuba to assess the trade possibilities in a post embargo scenario, but that may not happen any time soon.

美国商会代表团的成员们表示他们去古巴是为了预估在禁运令之下贸易发生的可能性,但是也许不会在不久的将来里头发生。

The vast politically active exile community in the US is strongly opposed to any changing trade links with the communist-run island.

美国较大规模的政治流放者社区遭到了任何一种变化中的与受到共产主义意识形态笼罩的岛屿发生的贸易联系的强烈反对。

World news from the BBC.

这是BBC的国际新闻。

More than 10 people have been killed in an attack on a church in the Central Africa Republic.

中非共和国的一个教堂里发生的袭击造成了十多人死亡。

Residents in the capital Bangui said the attackers held grenades into a courtyard, where displaced people were sheltering.

首都班吉的居民表示那些袭击者们拿着手榴弹冲进院子里,那里有很多流离失所的人们在避难。

Their attack occurred in mostly Muslim neighborhood of the city.

他们的袭击是在本城最多穆斯林聚集的社区里头发生的。

Fighter plane to Libya have bombed Islamist militia bases on the eastern city of Benghazi, as part of an offense led by a retired renegade general Khalifa Haftar against Islamist extremists.

前往利比亚的战机将伊斯兰民兵组织驻于班加西东部的基地给轰炸了,这是由一位退休的政治叛徒头目哈利法·哈他[Khalifa Haftar]带头掀起的反对伊斯兰极端主义分子的攻击活动。

Rana Jawad is in Tripoli.

(Rana Jawad)在的黎波里。

The air strike targeted the headquarters'of the February 17 militia brigade in Benghazi.

空袭把攻击目标锁定在2月17日编的民兵军旅驻于班加西所在的总部。

It's a powerful force known for its close ties to the hardliner Islamist group Asad Shilia.

这是一个很力量很强大的军队,由于它跟强硬派的伊斯兰组(Asad Shilia)的亲密关系而为人所熟知。

The latest development is seen as part of the ongoing operation that started 2 weeks ago.

最新的进展被看作是始于两周前正在进行当中的行动中的一部分。

It is been led by the retired general Khalifa Haftar backed by a mix of armed groups including military forces in the East, as well as some members of the airforce.

这是由一位退休了的将军哈利法·哈他[Khalifa Haftar]带头掀起的,他得到了一系列包括东部军事队伍以及空军成员在内的武装组织的支持。

They said they aimed to purge Benghazi and other cities of terrorists.

他们说他们的目标是要消除班加西以及其他城市的恐怖主义分子。

Ballot survey counted in Egypt presidential election at the end of the third day of voting.

投票调查将投票日的第三天结束之际的埃及总统大选结果计算在内。

The poll originally scheduled to take place over two days was hastily extended to try to boost turnout which has been poor despite the national holiday and free public transport.

投票原本是定在两天之后进行的,现在匆匆忙忙地要往后推迟,是为了提高不太乐观的投票率,尽管此时正是公众假期期间而且公交是免费的。

The former army chief Abdul Fattah al-Sisi is widely expected to win against the leftist candidate Sabahi.

大家都希望前任军队总指挥官塞西将军[Abdul Fattah al-Sisi]可以打倒左翼候选人Sabahi.

Malcolm Glazer,the owner of the English football club Manchester United and the American football team the Tampa Bay Buccaneers has died at the age of 85.

马尔科姆·格雷泽[Malcolm Glazer]是英国足球俱乐部曼联以及美国足球队坦帕湾海盗队的所有人,享年85岁。

He modernized the Buccaneers and helped them win the Super Bowl in 2003.

他使得加勒比海盗队变得很现代化,并且帮助他们赢得了2003年超级大碗杯的冠军。

Since buying Manchester United 10 years ago in controversial circumstances, the club has won the premier league five times and the champion's league in 2008.

自从十年前在饱受争议的情况之下买下了曼联,该俱乐部已经五次获得了最佳团体的称号以及在2008年时夺得了冠军团体的称号。

Mr. Glazer's business career started when he was age 15.

Glazer先生的经营生涯始于他十五岁的时候。

BBC News.

 

See more information, you can visit us

英语口语测试  http://www.spiiker.com/daily/
 
在线学英语口语
http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp

1